Когда необходим присяжный перевод?

Publié le 8 Décembre 2011

 

В большинстве стран действует универсальное правило - государственные учреждения принимают к рассмотрению только документы, переведенные на государственный язык. Это означает, что перевод документа предназначенного для официальных органов, потребуется в любом случае. В Бельгии, как правило, официальный документ может быть переведен только присяжным переводчиком (traducteur juré), с последующим заверением его подписи в суде первой инстанции.

В некоторых случаях может потребоваться и легализация самого документа, в таком случае его можно перевести до легализации, и легализовать его вместе с переводом, а можно сначала легализовать , а уже потом перевести на язык страны в которой он необходим, т.е. язык страны назначения. Выбор конкретного варианта зависит от требований, предъявляемых официальными органами, в которые документ будет представлен.

Существуют следующие рекомендации по легализации:


·    консульская легализация документа осуществляется после его перевода на иностранный язык присяжным переводчиком, поскольку отдельные консульские учреждения зарубежных государств на территории России отказывают в удостоверении документа по причине отсутствия перевода на государственный язык своей страны;

·    проставление штампа "Апостиль" осуществляется на сам документ на русском языке без перевода, поскольку перевести уже апостилированный документ на иностранный язык в дальнейшем не составит никакого труда.  


Вышеуказанные принципы являются лишь рекомендацией, в любом случае необходимо предварительно проконсультироваться в учреждении, в которое вы подаете документ.

 

Услуги по присяжному переводу


Rédigé par Sergey Syskov

Publié dans #РУССКИЙ

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article