Publié le 6 Octobre 2011

 

Il s’agit de documents traduits par un traducteur ayant été approuvé par les autorités pour délivrer des traductions certifiées conformes aux originales. Le traducteur juré, à la différence d’un traducteur n’ayant pas ce statut, est agréé par le tribunal de première instance. La traduction jurée est donc une traduction officielle approuvée par une administration.

 

Service de traduction

 

Voir les commentaires

Rédigé par SYSKOV Sergey

Publié dans #FRANÇAIS

Repost0

Publié le 5 Octobre 2011

 

Легализация документа  это совершение ряда формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства.

 

Существует два основных вида легализации:

Легализация документа требуется практически всегда, когда его необходимо представить в официальные органы другого государства. Это означает, что документ, выданный, например, в России, имеет юридическую силу только на территории Российской Федерации, но для его представления в официальные органы Бельгии потребуется легализация.

Исключением из этого правила являются некоторые типы документов, которые не подлежат легализации, а также некоторые страны, с которыми у Бельгии заключены договора, отменяющие требование легализации.

Легализация документа всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан или оформлен.

 

Любой легализованный или требующий легализации документ должен быть переведен присяжным переводчиком (traducteur juré) на язык государства, в котором вы хотите придать данному документу юридическую силу.

 

Услуги присяжного переводчика

Voir les commentaires

Rédigé par Sergey Syskov

Publié dans #РУССКИЙ

Repost0

Publié le 5 Octobre 2011

 

Для того, чтобы документы были признаны в иностранном государстве, они должны быть легализованы. Существует два основных вида легализации:


  •  проставление штампа "Апостиль"  
  •  консульская легализация

 

Проставление штампа "Апостиль" (так называемая  "упрощенная легализация" или "апостилирование") действительна для стран присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Это отменяет необходимость консульской легализации и заменяет ее упрощенной легализаций - проставление штампа "Апостиль" (полный список таких стран Вы найдете здесь). Для российских документов достаточно поставить апостиль, это и будет являться легализацией.


Упрощенной такая процедура называется потому, что  апостилирование осуществляется достаточно быстро и только одним уполномоченным органом, к тому же документ приобретает юридическую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.

 

Апостиль ставят как на оригинал документа, так и на нотариально заверенную копию. Я рекомендую ставить апостиль на оригинал, он является бессрочным, так что вам, при необходимости, достаточно будет сделать присяжный перевод на язык являющийся государственным в стране требования документа.


Если ваша страна не является участником Гаагской конвенции, необходима консульская легализация. Это более сложная процедура, при этом документ будет иметь юридическую силу на территории только той страны, отметка консульства которой на нем стоит.

Надо отметить, что большинство стран, если не все, нынешнего постсоветского пространства являются участниками Гаагской конвенции, а значит для документов выданных в этих государствах не нужна консульская легализация, достаточно апостиля.

Также выбор процедуры легализации может быть основан на типе документа, так как существует ряд документов, которые не подлежат легализации, в таком случае перевод присяжного переводчика будет достаточен.


В любом случае самым важным источником достоверной информации является инстанция, в которую в конечном счете документ будет представлен. Выясните это заранее.

 

Легализованные документы должны быть переведены на государственный язык той страны в которой вы хотите их использовать, официальные инстанции принимают только присяжный перевод.

 

Услуги по переводу

 


Voir les commentaires

Rédigé par Sergey Syskov

Publié dans #РУССКИЙ

Repost0