Publié le 19 Décembre 2011

 

Une traduction jurée ou " assermentée " est destinée dans la plupart des cas à une autorité administrative qui a besoin d’une traduction officielle. Elle est en général exigée pour les documents officiels tels que extraits de naissance, actes de mariage, pièces d’identité, diplômes et relevés de notes, permis de conduire, carte d’identité, passeport, dossiers d’adoption, de naturalisation et autres documents à produire en justice.

 

Service de traduction jurée

 


Voir les commentaires

Rédigé par SYSKOV Sergey

Publié dans #FRANÇAIS

Repost0

Publié le 8 Décembre 2011

 

В большинстве стран действует универсальное правило - государственные учреждения принимают к рассмотрению только документы, переведенные на государственный язык. Это означает, что перевод документа предназначенного для официальных органов, потребуется в любом случае. В Бельгии, как правило, официальный документ может быть переведен только присяжным переводчиком (traducteur juré), с последующим заверением его подписи в суде первой инстанции.

В некоторых случаях может потребоваться и легализация самого документа, в таком случае его можно перевести до легализации, и легализовать его вместе с переводом, а можно сначала легализовать , а уже потом перевести на язык страны в которой он необходим, т.е. язык страны назначения. Выбор конкретного варианта зависит от требований, предъявляемых официальными органами, в которые документ будет представлен.

Существуют следующие рекомендации по легализации:


·    консульская легализация документа осуществляется после его перевода на иностранный язык присяжным переводчиком, поскольку отдельные консульские учреждения зарубежных государств на территории России отказывают в удостоверении документа по причине отсутствия перевода на государственный язык своей страны;

·    проставление штампа "Апостиль" осуществляется на сам документ на русском языке без перевода, поскольку перевести уже апостилированный документ на иностранный язык в дальнейшем не составит никакого труда.  


Вышеуказанные принципы являются лишь рекомендацией, в любом случае необходимо предварительно проконсультироваться в учреждении, в которое вы подаете документ.

 

Услуги по присяжному переводу


Voir les commentaires

Rédigé par Sergey Syskov

Publié dans #РУССКИЙ

Repost0

Publié le 18 Novembre 2011

Как правило, переводы оплачиваются постранично.  Стандартная страница, принятая у всех переводчиков, включает 1800 печатных знаков или тридцать строк, каждая по шестьдесят знаков, включая пробелы и знаки препинания. Минимальная стоимость перевода одного документа равна стоимости одной стандартной страницы. При переводе нескольких страниц, неполная страница оплачивается по количеству строк. Любая начатая строка считается полной.

Количество стандартных страниц рассчитывается путем деления общего количества знаков в документе на 1800.

 

Некоторые переводчики производят расчет по количеству слов, что гораздо упрощает задачу для заказчика, который хотел бы заранее знать приблизительную стоимость перевода. Но здесь необходимо оговориться, какая бы схема расчета не применялась, достаточно сложно выявить окончательную сумму не обратившись непосредственно к переводчику. Дело в том, что мало знать количество знаков, чтобы просчитать стоимость, в расчет берутся не только количественные характеристики, но и такие критерии, как сложность текста, наличие специфической терминологии, и даже стиль переводимого текста. Т.е. в любом случае необходимо предоставить текст переводчику, чтобы он смог точно определить сколько это будет вам стоить.

 

Чтобы знать количество знаков или слов, вы можете поместить ваш текст в текстовый редактор, например Word. Когда программа открыта, в левом нижнем углу указывается количество слов, нажатием мышкой на это место вы откроете маленькое окошко с указанием количества знаков, линий, параграфов...

 

Чтобы выяснить стоимость моих переводов, вы можете обратиться ко мне по телефону или письменно, использую предусмотренную для этого форму

 

Что касается устного перевода, то здесь, как и в письменном сложно определить конечную сумму, к тому же расценки у всех разные. Но существует одна общая схема, оплата производится по фактически затраченному времени, в случае если перевод осуществлялся менее часа применяется тариф за полный час. С 20 часов вечера до 08 часов утра, в праздничные и выходные дни, как правило, действует двойной тариф.

 

Проконсультироваться по стоимости перевода

Voir les commentaires

Rédigé par SYSKOV Sergey

Publié dans #РУССКИЙ

Repost0

Publié le 18 Novembre 2011

Le prix des traductions est compté par page de 1800 caractères ou de trente lignes comportant soixante caractères, espaces compris. La première page est allouée en entier. Au-delà de la première, les fractions de page sont payées en proportion du nombre de lignes traduites. Toute ligne commencée compte pour une ligne complète.

 

L'interprétation est payée en proportion de sa durée. Si celle-ci atteint moins d'une heure, le prix reste celui de l'heure complète.

Pour les prestations effectuées entre 20h et 8h ou lors d'un jour férié, le tarif est doublé.

 

Service de traduction

Voir les commentaires

Rédigé par SYSKOV Sergey

Publié dans #FRANÇAIS

Repost0

Publié le 6 Octobre 2011

 

Il s’agit de documents traduits par un traducteur ayant été approuvé par les autorités pour délivrer des traductions certifiées conformes aux originales. Le traducteur juré, à la différence d’un traducteur n’ayant pas ce statut, est agréé par le tribunal de première instance. La traduction jurée est donc une traduction officielle approuvée par une administration.

 

Service de traduction

 

Voir les commentaires

Rédigé par SYSKOV Sergey

Publié dans #FRANÇAIS

Repost0

Publié le 5 Octobre 2011

 

Для того, чтобы документы были признаны в иностранном государстве, они должны быть легализованы. Существует два основных вида легализации:


  •  проставление штампа "Апостиль"  
  •  консульская легализация

 

Проставление штампа "Апостиль" (так называемая  "упрощенная легализация" или "апостилирование") действительна для стран присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Это отменяет необходимость консульской легализации и заменяет ее упрощенной легализаций - проставление штампа "Апостиль" (полный список таких стран Вы найдете здесь). Для российских документов достаточно поставить апостиль, это и будет являться легализацией.


Упрощенной такая процедура называется потому, что  апостилирование осуществляется достаточно быстро и только одним уполномоченным органом, к тому же документ приобретает юридическую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.

 

Апостиль ставят как на оригинал документа, так и на нотариально заверенную копию. Я рекомендую ставить апостиль на оригинал, он является бессрочным, так что вам, при необходимости, достаточно будет сделать присяжный перевод на язык являющийся государственным в стране требования документа.


Если ваша страна не является участником Гаагской конвенции, необходима консульская легализация. Это более сложная процедура, при этом документ будет иметь юридическую силу на территории только той страны, отметка консульства которой на нем стоит.

Надо отметить, что большинство стран, если не все, нынешнего постсоветского пространства являются участниками Гаагской конвенции, а значит для документов выданных в этих государствах не нужна консульская легализация, достаточно апостиля.

Также выбор процедуры легализации может быть основан на типе документа, так как существует ряд документов, которые не подлежат легализации, в таком случае перевод присяжного переводчика будет достаточен.


В любом случае самым важным источником достоверной информации является инстанция, в которую в конечном счете документ будет представлен. Выясните это заранее.

 

Легализованные документы должны быть переведены на государственный язык той страны в которой вы хотите их использовать, официальные инстанции принимают только присяжный перевод.

 

Услуги по переводу

 


Voir les commentaires

Rédigé par Sergey Syskov

Publié dans #РУССКИЙ

Repost0

Publié le 5 Octobre 2011

 

Легализация документа  это совершение ряда формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства.

 

Существует два основных вида легализации:

Легализация документа требуется практически всегда, когда его необходимо представить в официальные органы другого государства. Это означает, что документ, выданный, например, в России, имеет юридическую силу только на территории Российской Федерации, но для его представления в официальные органы Бельгии потребуется легализация.

Исключением из этого правила являются некоторые типы документов, которые не подлежат легализации, а также некоторые страны, с которыми у Бельгии заключены договора, отменяющие требование легализации.

Легализация документа всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан или оформлен.

 

Любой легализованный или требующий легализации документ должен быть переведен присяжным переводчиком (traducteur juré) на язык государства, в котором вы хотите придать данному документу юридическую силу.

 

Услуги присяжного переводчика

Voir les commentaires

Rédigé par Sergey Syskov

Publié dans #РУССКИЙ

Repost0